​​

“Oben am jungen Rhein”: testo, traduzione e origine dell’inno del Liechtenstein

Oben am jungen Rhein (“In alto lungo il giovane Reno”) è l’inno nazionale del Principato del Liechtenstein. Il testo è stato scritto nel 1850 da Jakob Josef Jauch per essere intonato sulla stessa melodia dell’inno inglese, God Save the Queen/King.

Ciò si deve al fatto che la composizione dell’inno inglese nel secolo precedente venne richiesta da Giorgio II Hannover, al contempo sovrano britannico e Principe elettore di Hannover (il cui ruolo di predominio portò l’inno a diventare inno anche della Confederazione Germanica, di cui il Liechtenstein faceva parte). Anche dopo la creazione dell’impero Tedesco nel 1870 e l’uscita dalla Confederazione, il Principato mantenne l’inno.

Ecco il testo completo in tedesco con la traduzione:


Oben am jungen Rhein

Lehnet sich Liechtenstein

An Alpenhöh’n.

Dies liebe Heimatland,

Das teure Vaterland,

Hat Gottes weise Hand

Für uns erseh’n.

Hoch lebe Liechtenstein

Blühend am jungen Rhein,

Glücklich und treu.

Hoch leb’ der Fürst vom Land,

Hoch unser Vaterland,

Durch Bruderliebe-Band

Vereint und frei.

TRADUZIONE

In alto lungo il giovane Reno

si stende il Liechtenstein

sulle alture alpine.

Questa amata terra di casa,

la cara patria,

è stata eletta per noi

dalla saggia mano di Dio.

Viva il Liechtenstein

fiorente lungo il giovane Reno,

felice e fedele.

Viva il Principe del Paese,

viva la nostra patria,

libera e unita

da legami di amore fraterno.

3 thoughts on ““Oben am jungen Rhein”: testo, traduzione e origine dell’inno del Liechtenstein

    1. spesso ci chiedono di raccontare la storia degli inni… Poichè l’Italia incontrerà il Liechtenstein… magari a qualcuno interesserà anche

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *